Nehemiah 13:16

HOT(i) 16 והצרים ישׁבו בה מביאים דאג וכל מכר ומכרים בשׁבת לבני יהודה ובירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6876 והצרים men of Tyre H3427 ישׁבו There dwelt H935 בה מביאים also therein, which brought H1709 דאג fish, H3605 וכל and all H4377 מכר manner of ware, H4376 ומכרים and sold H7676 בשׁבת on the sabbath H1121 לבני unto the children H3063 יהודה of Judah, H3389 ובירושׁלם׃ and in Jerusalem.
Vulgate(i) 16 et Tyrii habitaverunt in ea inferentes pisces et omnia venalia et vendebant in sabbatis filiis Iuda et in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 16 Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia: et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem.
Wycliffe(i) 16 And men of Tire dwelliden `in it, and brouyten in fischis, and alle thingis set to sale, and thei selden `in the sabatis to the sones of Juda and of Jerusalem.
Coverdale(i) 16 There dwelt me of Tyre also therin, which broughte fysh and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda and Ierusalem.
MSTC(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all manner of wares, and sold on the Sabbath unto the children of Judah and Jerusalem.
Matthew(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, whiche brought fyshe & all maner of ware, and solde on the Sabboth vnto the chyldren of Iuda, and Ierusalem.
Great(i) 16 There dwelt men of Tyre also therin, which brought fysh and all maner of ware, & solde on the Saboth vnto the children of Iuda in Ierusalem.
Geneva(i) 16 There dwelt men of Tyrus also therein, which brought fish and all wares, and solde on the Sabbath vnto the children of Iudah euen in Ierusalem.
Bishops(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish and all maner of ware, and solde on the Sabbath vnto the childre of Iuda, euen in Hierusalem
DouayRheims(i) 16 Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem.
KJV(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
Thomson(i) 16 Some also dwelt there who brought fish, and sold all sorts of wares on the sabbath, to the children of Juda, even in Jerusalem.
Webster(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
Brenton(i) 16 and I testified in the day of their sale. Also their dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν, καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 16 Also the men of Tyre that dwelt therein brought fish and all kinds of wares, and sold them on the sabbath unto the children of Judah and in Jerusalem.
YLT(i) 16 And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
JuliaSmith(i) 16 And the Tyrians sat in it, bringing in fish and every selling, and selling in the Sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem.
Darby(i) 16 Men of Tyre also dwelt therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
ERV(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
ASV(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
Rotherham(i) 16 And, men of Tyre, dwelt therein, who were bringing in fish––and every kind of ware for sale,––and were selling, on the sabbath, to the sons of Judah, and in Jerusalem;
CLV(i) 16 And the Tyrians have dwelt in it, bringing in fish, and every ware, and selling on sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
BBE(i) 16 And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
MKJV(i) 16 And men of Tyre lived in it, who brought fish and all kinds of goods, and sold on the Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
LITV(i) 16 Men of Tyre also lived in it, who brought fish and all wares, and were selling on the Sabbath to the sons of Judah even in Jerusalem.
ECB(i) 16 and the Soriy settle therein bringing fish and all manner of price and sell on the shabbath to the sons of Yah Hudah and in Yeru Shalem.
ACV(i) 16 There dwelt men of Tyre also in it who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath to the sons of Judah, and in Jerusalem.
WEB(i) 16 Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
NHEB(i) 16 There lived men of Tyre also in it, who brought in fish, and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the people of Judah, and in Jerusalem.
AKJV(i) 16 There dwelled men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
KJ2000(i) 16 There dwelt men of Tyre also there, who brought fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the people of Judah, and in Jerusalem.
UKJV(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
TKJU(i) 16 There dwelled men of Tyre also in it, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
EJ2000(i) 16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought fish and all manner of merchandise, and sold on the sabbath to the sons of Judah in Jerusalem.
CAB(i) 16 And I testified in the day of their sale. Also there dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
LXX2012(i) 16 and I testified in the day of their sale. Also their lived in it [men] bringing fish, and selling every [kind of] merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath.
NSB(i) 16 There were men of Tyre there. They came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
ISV(i) 16 Furthermore, Tyrians were living there who were importing fish and all kinds of merchandise, selling them to the people of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
LEB(i) 16 Tyrian men who lived in Jerusalem brought fish and every kind of merchandise and sold it on the Sabbath to the descendants* of Judah and in Jerusalem.
BSB(i) 16 Additionally, men of Tyre who lived there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
MSB(i) 16 Additionally, men of Tyre who lived there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
MLV(i) 16 There dwelt men of Tyre also in it who brought in fish and all manner of wares and sold on the Sabbath to the sons of Judah and in Jerusalem.
VIN(i) 16 Furthermore, Tyrians were living there who were importing fish and all kinds of merchandise, selling them to the people of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
Luther1545(i) 16 Es wohneten auch Tyrer drinnen; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften es auf den Sabbat den Kindern Judas und Jerusalems.
Luther1912(i) 16 Es wohnten auch Tyrer darin; die brachten Fische und allerlei Ware und verkauften's am Sabbat den Kinder Juda's in Jerusalem.
ELB1871(i) 16 Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften.
ELB1905(i) 16 Auch Tyrer wohnten darin, welche Fische und allerlei Waren hereinbrachten und sie am Sabbath den Kindern Juda und in Jerusalem verkauften.
DSV(i) 16 Daar waren ook Tyriërs binnen, die vis aanbrachten, en alle koopwaren, die zij op den sabbat verkochten aan de kinderen van Juda en te Jeruzalem.
Giguet(i) 16 Et des gens s’étaient établis à Jérusalem, apportant du poisson, vendant toutes sortes de marchandises aux Juifs, le jour du sabbat.
DarbyFR(i) 16 Et les Tyriens y demeuraient, et ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
Martin(i) 16 Aussi les Tyriens qui demeuraient à Jérusalem, apportaient du poisson, et plusieurs autres marchandises; et les vendaient aux enfants de Juda dans Jérusalem le jour du Sabbat.
Segond(i) 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem.
SE(i) 16 También estaban en ella tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado a los hijos de Judá en Jerusalén.
ReinaValera(i) 16 También estaban en ella Tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado á los hijos de Judá en Jerusalem.
JBS(i) 16 También estaban en ella tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en sábado a los hijos de Judá en Jerusalén.
Albanian(i) 16 Përveç kësaj disa jerëz të Tiros, që banonin në Jeruzalem, importonin peshk dhe lloj-lloj mallrash dhe ua shisnin bijve të Judës ditën e shtunë dhe në Jeruzalem.
RST(i) 16 И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
Arabic(i) 16 والصوريون الساكنون بها كانوا ياتون بسمك وكل بضاعة ويبيعون في السبت لبني يهوذا وفي اورشليم.
Bulgarian(i) 16 Там живееха и тиряни, които донасяха риба и всякакви стоки и ги продаваха в събота на юдовите синове и в Ерусалим.
Croatian(i) 16 A Tirci koji su živjeli u Jeruzalemu donosili su onamo ribu i svakovrsnu robu da je prodaju Židovima u subotu.
BKR(i) 16 Tyrští také, kteříž bydlili v něm, nosili ryby i všelijaké koupě, a prodávali v sobotu synům Juda, a to v Jeruzalémě.
Danish(i) 16 I den boede og nogle Tyrier, som førte Fisk og alle Haande Varer ind, og de solgte dem paa Sabbaten til Judas Børn og i Jerusalem.
CUV(i) 16 又 有 推 羅 人 住 在 耶 路 撒 冷 ; 他 們 把 魚 和 各 樣 貨 物 運 進 來 , 在 安 息 日 賣 給 猶 大 人 。
CUVS(i) 16 又 冇 推 罗 人 住 在 耶 路 撒 冷 ; 他 们 把 鱼 和 各 样 货 物 运 进 来 , 在 安 息 日 卖 给 犹 大 人 。
Esperanto(i) 16 Ankaux Tiranoj logxis tie, kaj ili alveturigadis fisxojn kaj cxiaspecajn komercajxojn, kaj vendadis en sabato al la logxantoj de Judujo kaj de Jerusalem.
Finnish(i) 16 Siinä asui myös Tyrolaisia, jotka toivat kaloja ja kaikkinaista kauppakalua, ja myivät Juudan lapsille Jerusalemissa sabbatina.
FinnishPR(i) 16 Sinne oli myös asettunut tyyrolaisia, jotka toivat kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät Juudan kansalle sapattina ja Jerusalemissa.
Haitian(i) 16 Te gen kèk moun lavil Tir ki te rete lavil Jerizalèm pou fè kòmès. Yo te konn pote pwason ak tout lòt kalite machandiz pou yo te vann moun Jida yo jou repo a.
Hungarian(i) 16 Tírusiak is lakozának [a város]ban, a kik hoznak vala halat és mindenféle árút, melyeket eladnak vala szombat napon Júda fiainak Jeruzsálemben.
Indonesian(i) 16 Beberapa orang dari Tirus yang tinggal di Yerusalem membawa ikan dan bermacam-macam barang dagangan ke Yerusalem pada hari Sabat, untuk dijual kepada orang Yahudi.
Italian(i) 16 I Tiri ancora, che dimoravano in Gerusalemme, adducevano pesce, ed ogni altra derrata, e vendevano quelle cose a’ figliuoli di Giuda in giorno di sabato, e ciò dentro a Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 16 C’erano anche dei Siri, stabiliti a Gerusalemme, che portavano del pesce e ogni sorta di cose, e le vendevano ai figliuoli di Giuda in giorni di sabato, e in Gerusalemme.
Korean(i) 16 또 두로 사람이 예루살렘에 거하며 물고기와 각양 물건을 가져다가 안식일에 유다 자손에게 예루살렘에서도 팔기로
Lithuanian(i) 16 Jeruzalėje gyveną Tyro gyventojai atgabendavo žuvies bei visokių prekių ir per sabatą parduodavo Judo žmonėms.
PBG(i) 16 Także Tyryjczycy, którzy mieszkali w niem, przynosili ryby, i rozmaite towary, a sprzedawali w sabat synom Judy, i w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 16 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
Norwegian(i) 16 Også folk fra Tyrus, som opholdt sig der, kom med fisk og alle slags varer og solgte dem på sabbaten til Judas barn, og det i Jerusalem.
Romanian(i) 16 Mai erau şi nişte Tirieni, aşezaţi în Ierusalim, cari aduceau peşte şi tot felul de mărfuri, şi le vindeau fiilor lui Iuda în ziua Sabatului şi în Ierusalim.
Ukrainian(i) 16 А тиряни мешкали в ньому, і постачали рибу й усе на продаж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі.